FANDOM


Les cassettes du sous-sol font partie des enregistrements éparpillées dans le jeu. Elles parlent de la relation des parents de Ayano (Yandere-chan) et de l'évolution de leur couple.

Elles sont au nombre de 10 (mais seulement deux de disponibles à ce jour) et peuvent être écoutées dans la salle du club de gaming du lycée.

Contrairement aux autres cassettes connues, celles-ci sont sous forme de conversations. Les phrases en gras italique sont celles de Ryoba, celles du père d'Ayano, sans traitement.

Enregistrements des cassettes du sous-sol Modifier

Audio de la cassette n°1
Basement tape 1.ogg
Cassette du sous-sol 1

*Groaning*

Oh, darling! You're finally awake!

 ...ahhhhh...what? 

Watching you sleep is always fun, but it gets a bit old after six hours, you know?

 What's happening? Where am I? 

We're in my basement, darling! My mom went through a lot of trouble to get this basement added to our home!

 What are you talking abou - huh? What is this?! Am I tied to a chair?!

That's right, darling. That's the very same chair that my mother built for my father while she was keeping him here! And now you get to sit there, too! Isn't that romantic?

 ...aren't you...that girl who's been on the TV lately? What was it...Aishi-san? 

Oh, you don't need to be so formal, darling! You can use my first name, you know.

 Oh, god...it's not true, is it? All those things the journalist said? 

I said. Use my first name. Darling.

 I'm sorry, I don't know you well enough to -

*knife sounds* Say. My. Name.

 R...Ryoba! Ryoba! 

Ahhhhhhhhhh...ahhhhh...

 Wh...what...?... 

Oh, darling! I've been waiting so long to hear you say that! I'm so glad that I caught it on tape!

 Wh...what do you want from me? Am I your next victim?

Victim? Of course not, darling! You're the one I was protecting this whole time!

 Protecting...? You mean...all those girls at school... 

That's right, darling! They were threatening our love! I had to get rid of them all.

 Love?! But we've never even spoken to each other before! 

I know, darling! It's so exciting to talk to you for the first time! I can't wait to have all of our firsts! Our first date, our first meal together, our first kiss, our first...*giggles*

 ...Ryoba-chan...if you love someone, you shouldn't kidnap them and tie them to a chair! 

Well, how else am I supposed to make sure that you don't try to run away, darling?

 Please...please, let me go. I promise I won't tell the police. 

Sorry, darling! You're not allowed out of that chair until I'm 100% sure that you'll never try to leave me! From this day forward, I'm never going to let you out of my sight! We'll be together...forever!

 ...f...forever...?... 

That's right! ...Oh! Looks like it's time to change the tape! One moment, darling! *Giggles*

Traduction :*Gémissements*

Oh, chéri ! Tu es enfin réveillé !

...Ahhh.. Quoi ?

Te regarder dormir est toujours amusant mais, ça devient un peu long après six heures, tu sais ?

Qu'est ce qu'il se passe ? Où suis-je ?

Nous sommes dans mon sous-sol chéri ! Ma mère a eu beaucoup de mal à ajouter cette pièce à notre maison !

 De quoi est-ce que tu par... huh ? Qu'est ce que c'est ? Je suis attaché à une chaise ?!

C'est exact chéri. C'est exactement la même chaise que ma mère à construite pour mon père lorsqu'elle le gardait ici. Et maintenant tu est aussi assis là ! N'est-ce pas romantique ?

... Tu n'es pas... cette fille qui est passée à la télévision dernièrement ? Qu'est-ce que c'était ... Aishi-san?

Oh, tu n'a pas besoin d'être si formel, chéri ! Tu peux dire mon prénom tu sais.

Oh, Dieu... Ce n'est pas vrai, si ? Tout ce que le journaliste a dit ?

J'ai dit. Dit mon nom. Chéri.

 Je suis désolé, je ne te connais pas assez pour-

*Bruit de couteaux* Dis. Mon. Nom.

 R.. Ryoba ! Ryoba !

Ahhhhhhhhhhhh... ahhhhh...

Qu.. quoi ?

Oh chéri ! J'ai attendu si longtemps pour t'entendre dire ça ! Je suis si contente de l'avoir sur la cassette !

Que... Qu'est-ce que tu veux de moi ? Je suis ta prochaine victime ?

Victime ? Bien sûr que non chéri ! Tu es celui que je protégeais pendant tout ce temps !

Protégeait ?... Tu veux dire... toutes ces filles à l'école...

C'est exact chéri ! Elles menaçaient notre amour ! Je devais me débarrasser d'elles.

Amour ? Mais nous nous sommes jamais parlés avant aujourd'hui !

Je sais, chéri ! C'est tellement excitant de te parler pour la première fois ! Je ne peux pas attendre d'avoir nos premières fois ! Notre premier rendez-vous, notre premier déjeuner ensemble, notre premier baiser, notre première... *gloussement*

...Ryoba-chan... si tu aimes quelqu'un, tu ne devrais pas le kidnapper et l'attacher à une chaise !

Eh bien, comment puis-je m'assurer que tu ne pas pas t'enfuir en courant, chéri ?

S'il te plaît... s'il te plaît, laisse moi partir. Je te le promets, je ne dirai rien à la police. 

Désolé chéri ! Tu n'es pas autorisé à quitter cette chaise jusqu'à ce que je sois sûre à 100% que tu ne tentera pas de me laisser ! A partir de maintenant, je ne te laisserai jamais te soustraire à ma vue ! Nous serons ensemble... pour toujours !

...P... Pour toujours...?...

Exactement !... Oh ! Il semble qu'il est temps de changer la cassette ! Un moment chéri ! *Gloussements*

Audio de la cassette n°10
Basement tape 10.ogg
Cassette du sous-sol 10

AHH ! *crashing noises*

Oh, I'm sorry, darling. Did I scare you? *giggles*

...I...I...didn't hear you come in... 

After all these years, you still can't tell when I'm standing behind you? I thought you would have been able to tell by now, darling...

Well, you do make a career out of not being seen...

...What were you doing down here, darling? Oh! Are those our old tapes? The ones we made back in the 80s? *Giggle* Did you get a bit nostalgic for the good old days?

 ...well...I suppose you could say that...

You know, I had a nostalgic moment today, too, darling. I saw someone who I haven't seen in decades! ...and by that, I mean this is the first time he's seen ME in decades.

 Who are you talking about? 

Oh, my! Are you jealous, darling? Are you worried that someone is going to steal your beloved wife away?

 That's...actually the last thing I worry about. 

Oh, darling! That's so romantic!

...right...so, who did you see today? 

I'll tell you all about it on the way to the airport, darling!

 Wait – airport?! 

That's right, darling! Pack your bags! We're going to America!

 We can't do that! What about our jobs? 

Don't worry, darling. I've already called the boss and informed him that we need to take a little trip. He was VERY understanding!

 How long will be gone for? 

I'm not sure, darling! It all depends on how fast we can track him down...

 What about our daughter? Tomorrow is the first day of high school! 

If our daughter is anything like her mother, she'll have absolutely no problems whatsoever taking care of herself! Oh, I hope she meets someone special! It would be so nice if she's gotten a boyfriend by the time we get back!

 ...I hope not... 

What was that, darling?

 N-nothing, sweetie! 

Enough dawdling, darling! We have to get going!

Uh, shouldn't I pick up the tapes? They're scattered everywhere!

Don't bother, darling!

What if our daughter finds them?

You know...there's a part of me that hopes she does! *Giggle*

*Footsteps*

...huh? It's on... must've hit record...

Traduction :
AHH ! *bruit de chute*

Oh, désolé chéri ! Je t'ai fait peur ? *gloussements*

...Je... Je... ne t'ai pas entendue entrer...

Après toutes ces années, tu ne sais toujours pas lorsque je me tiens derrière toi ? Je pensais que tu aurais pu le dire maintenant, chéri...

 Eh bien, tu as fait un métier de ne pas être vue...

...Qu'est-ce que tu faisais là chéri ? Oh ! Ce sont nos vieilles cassettes ? Celles que nous avions faites dans les années quatre-vingt ? *gloussements* Es-tu devenu nostalgique de tes bon vieux jours ?

 ...Eh bien... Je suppose qu'on peut dire ça...

Tu sais, j'ai eu un moment nostalgique aujourd'hui aussi chéri. J'ai vu quelqu’un qui n'avait pas été vu depuis des décennies ! ...et par là je veux dire la première fois qu'il m'a vue MOI en une décennie.

De qui est-ce que tu parles ?

Mon Dieu ! Es-tu jaloux chéri ? Es-tu inquiet que quelqu'un vole ta femme bien-aimée loin de toi ?

C'est... vraiment la dernière chose dont je m'inquiète.

Oh chéri ! C'est si romantique !

… Certes... Alors, qui as tu vu aujourd'hui ?

Je te dirai tout pendant le chemin jusqu'à l’aéroport, chéri !

Attends- Aéroport ?!

C'est exact, chéri ! Fais tes bagages ! Nous allons en Amérique !

Nous ne pouvons pas faire ça ! Et à propos de nos boulots ?

Ne t'inquiète pas, chéri. J'ai déjà appelé le patron et l'ai informé que nous avions besoin de faire un petit voyage. Il était TRÈS compréhensif !

Combien de temps partirons-nous ?

Je ne suis pas sûre, chéri ! Tout dépend de la vitesse à laquelle nous le trouverons.

Et à propos de notre fille ? Demain est son premier jour de lycée !

Si notre fille est un peu comme sa mère, elle n'aura absolument aucun problème à prendre soin d'elle même ! Oh, j'espère qu'elle rencontrera quelqu'un de spécial ! Ce serait tellement bien si elle avait un petit-ami lorsque nous rentrerons !

...J'espère que non...

Qu'est ce que c'était, chéri ?

R-rien mon cœur !

Assez flâné, chéri ! Nous devons nous mettre en route !

Euh, je ne devrais pas ranger les cassettes ? Elles sont dispersées partout !

Ne t'embête pas, chéri !

Et si notre fille les trouve ?

Tu sais... Une part de moi espère qu'elle le fera ! *gloussement*

*bruit de pas*

...Hein ? Il est allumé... j'ai dû appuyer sur enregistrer... 

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard