FANDOM


Les cassettes du sous-sol font partie des enregistrements éparpillées dans le jeu. Elles parlent de la relation des parents de Ayano (Yandere-chan) et de l'évolution de leur couple.

Elles sont au nombre de 10 (mais seulement deux de disponibles à ce jour) et peuvent être écoutées dans la salle du club de gaming du lycée.

Contrairement aux autres cassettes connues, celles-ci sont sous forme de conversations. Les phrases en gras italique sont celles de Ryoba, celles du père d'Ayano, sans traitement.

Cassettes sous sol

Enregistrements des cassettes du sous-sol Modifier

Audio de la cassette n°1
Basement tape 1
Cassette du sous-sol 1

*Groaning*

*Gémissements*


Oh, darling! You're finally awake!

Oh, chéri ! Tu es enfin réveillé !


 ...ahhhhh...what? 

...Ahhh.. Quoi ?


Watching you sleep is always fun, but it gets a bit old after six hours, you know?

Te regarder dormir est toujours amusant mais, ça devient un peu long après six heures, tu sais ?


 What's happening? Where am I? 

Qu'est ce qu'il se passe ? Où suis-je ?


We're in my basement, darling! My mom went through a lot of trouble to get this basement added to our home!

Nous sommes dans mon sous-sol chéri ! Ma mère a eu beaucoup de mal à ajouter cette pièce à notre maison !

 What are you talking abou - huh? What is this?! Am I tied to a chair?!

 De quoi est-ce que tu par... huh ? Qu'est ce que c'est ? Je suis attaché à une chaise ?!


That's right, darling. That's the very same chair that my mother built for my father while she was keeping him here! And now you get to sit there, too! Isn't that romantic?

C'est exact chéri. C'est exactement la même chaise que ma mère à construite pour mon père lorsqu'elle le gardait ici. Et maintenant tu est aussi assis là ! N'est-ce pas romantique ?


 ...aren't you...that girl who's been on the TV lately? What was it...Aishi-san? 

... Tu n'es pas... cette fille qui est passée à la télévision dernièrement ? Était-ce... Aishi-san?


Oh, you don't need to be so formal, darling! You can use my first name, you know.

Oh, tu n'a pas besoin d'être si formel, chéri ! Tu peux dire mon prénom tu sais.


 Oh, god...it's not true, is it? All those things the journalist said? 

Oh mon dieu... Ce n'est pas vrai, si ? Tout ce que le journaliste a dit ?


I said. Use my first name. Darling.

J'ai dit. Dit mon prénom. Chéri.


 I'm sorry, I don't know you well enough to -

 Je suis désolé, je ne te connais pas assez pour-


*knife sounds* Say. My. Name.

*Bruit de couteaux* Dis. Mon. Prénom.


 R...Ryoba! Ryoba! 


Ahhhhhhhhhh...ahhhhh...


 Wh...what...?... 

Qu.. quoi ?


Oh, darling! I've been waiting so long to hear you say that! I'm so glad that I caught it on tape!

Oh, chéri! J'ai attendu si longtemps pour t'entendre dire ça! Je suis si heureuse que je l'ai sur la cassette!


 Wh...what do you want from me? Am I your next victim?

Que... Qu'est-ce que tu veux de moi ? Je suis ta prochaine victime ?


Victim? Of course not, darling! You're the one I was protecting this whole time!

Victime ? Bien sûr que non chéri ! Tu es celui que je protégeais pendant tout ce temps !


 Protecting...? You mean...all those girls at school... 

Protégeait ?... Tu veux dire... toutes ces filles à l'école...


That's right, darling! They were threatening our love! I had to get rid of them all.

C'est exact chéri ! Elles menaçaient notre amour ! Je devais me débarrasser d'elles.


 Love?! But we've never even spoken to each other before! 

Amour ? Mais nous nous sommes jamais parlés avant aujourd'hui !


I know, darling! It's so exciting to talk to you for the first time! I can't wait to have all of our firsts! Our first date, our first meal together, our first kiss, our first...*giggles*

Je sais, chéri ! C'est tellement excitant de te parler pour la première fois ! Je ne peux pas attendre d'avoir nos premières fois ! Notre premier rendez-vous, notre premier déjeuner ensemble, notre premier baiser, notre première... *Rires*


 ...Ryoba-chan...if you love someone, you shouldn't kidnap them and tie them to a chair! 

...Ryoba-chan... si tu aimes quelqu'un, tu ne devrais pas le kidnapper et l'attacher à une chaise !


Well, how else am I supposed to make sure that you don't try to run away, darling?

Eh bien, comment puis-je m'assurer que tu ne pas pas t'enfuir en courant, chéri ?


 Please...please, let me go. I promise I won't tell the police. 

S'il te plaît... s'il te plaît, laisse moi partir. Je te le promets, je ne dirai rien à la police. 


Sorry, darling! You're not allowed out of that chair until I'm 100% sure that you'll never try to leave me! From this day forward, I'm never going to let you out of my sight! We'll be together...forever!

Désolé chéri ! Tu n'es pas autorisé à quitter cette chaise jusqu'à ce que je sois sûre à 100% que tu ne tentera pas de me laisser ! A partir de maintenant, je ne te laisserai jamais te soustraire à ma vue ! Nous serons ensemble... pour toujours !


 ...f...forever...?... 

...P... Pour toujours...?...


That's right! ...Oh! Looks like it's time to change the tape! One moment, darling! *Giggles*

Exactement !... Oh ! Il semble qu'il est temps de changer la cassette ! Un moment chéri ! *Rires*
Audio de la cassette n°10
Basement tape 10
Cassette du sous-sol 10

AHH ! *crashing noises*

AHH ! *bruit de chute*


Oh, I'm sorry, darling. Did I scare you? *giggles*

Oh, désolé chéri ! Je t'ai fait peur ? *Rires*


...I...I...didn't hear you come in... 

...Je... Je... ne t'ai pas entendue entrer...


After all these years, you still can't tell when I'm standing behind you? I thought you would have been able to tell by now, darling...

Après toutes ces années, tu ne sais toujours pas lorsque je me tiens derrière toi ? Je pensais que tu aurais pu le dire maintenant, chéri...


Well, you do make a career out of not being seen...

 Eh bien, tu as fait un métier de ne pas être vue...


...What were you doing down here, darling? Oh! Are those our old tapes? The ones we made back in the 80s? *Giggle* Did you get a bit nostalgic for the good old days?

...Qu'est-ce que tu faisais là chéri ? Oh ! Ce sont nos vieilles cassettes ? Celles que nous avions faites dans les années quatre-vingt ? *Rires* Es-tu devenu nostalgique de tes bon vieux jours ?


 ...well...I suppose you could say that...

 ...Eh bien... Je suppose qu'on peut dire ça...


You know, I had a nostalgic moment today, too, darling. I saw someone who I haven't seen in decades! ...and by that, I mean this is the first time he's seen ME in decades.

Tu sais, j'ai eu un moment nostalgique aujourd'hui aussi chéri. J'ai vu quelqu’un qui n'avait pas été vu depuis des décennies ! ...et par là je veux dire la première fois qu'il m'a vue MOI en une décennie.


 Who are you talking about? 

De qui est-ce que tu parles ?


Oh, my! Are you jealous, darling? Are you worried that someone is going to steal your beloved wife away?

Mon Dieu ! Es-tu jaloux chéri ? Es-tu inquiet que quelqu'un vole ta femme bien-aimée loin de toi ?


 That's...actually the last thing I worry about. 

C'est... vraiment la dernière chose dont je m'inquiète.


Oh, darling! That's so romantic!

Oh chéri ! C'est si romantique !


...right...so, who did you see today? 

… Certes... Alors, qui as-tu vu aujourd'hui ?


I'll tell you all about it on the way to the airport, darling!

Je te dirai tout pendant le chemin jusqu'à l’aéroport, chéri !


 Wait – airport?! 

Attends- Aéroport ?!


That's right, darling! Pack your bags! We're going to America!

C'est exact, chéri ! Fais tes bagages ! Nous allons en Amérique !


 We can't do that! What about our jobs? 

Nous ne pouvons pas faire ça ! Et à propos de nos boulots ?


Don't worry, darling. I've already called the boss and informed him that we need to take a little trip. He was VERY understanding!

Ne t'inquiète pas, chéri. J'ai déjà appelé le patron et l'ai informé que nous avions besoin de faire un petit voyage. Il était TRÈS compréhensif !


 How long will be gone for? 

Combien de temps partirons-nous ?


I'm not sure, darling! It all depends on how fast we can track him down...

Je ne suis pas sûre, chéri ! Tout dépend de la vitesse à laquelle nous le trouverons.


 What about our daughter? Tomorrow is the first day of high school! 

Et à propos de notre fille ? Demain est son premier jour de lycée !


If our daughter is anything like her mother, she'll have absolutely no problems whatsoever taking care of herself! Oh, I hope she meets someone special! It would be so nice if she's gotten a boyfriend by the time we get back!

Si notre fille est un peu comme sa mère, elle n'aura absolument aucun problème à prendre soin d'elle même ! Oh, j'espère qu'elle rencontrera quelqu'un de spécial ! Ce serait tellement bien si elle avait un petit-ami lorsque nous rentrerons !


 ...I hope not... 

...J'espère que non...


What was that, darling?

Qu'est ce que tu as dis, chéri ?


 N-nothing, sweetie! 

R-rien mon cœur !


Enough dawdling, darling! We have to get going!

Assez flâné, chéri ! Nous devons nous mettre en route !


Uh, shouldn't I pick up the tapes? They're scattered everywhere!

Euh, je ne devrais pas ranger les cassettes ? Elles sont dispersées partout !


Don't bother, darling!

Ne t'embête pas, chéri !


What if our daughter finds them?

Et si notre fille les trouve ?


You know...there's a part of me that hopes she does! *Giggle*

Tu sais... Une part de moi espère qu'elle le fera ! *Rires*


*Footsteps*

  • *bruit de pas*


...huh? It's on... must've hit record...

...Hein ? Il est allumé... j'ai dû appuyer sur enregistrer...