Wikia Yandere Simulator FR
Advertisement
Cassettes mystérieuses

Les cassettes mystérieuses font partie des enregistrements éparpillés dans le jeu. Elles parlent du passé du Journaliste.

Elles sont au nombre de 10, sont toutes dans l'enceinte de l'école et doivent être écoutées dans la salle des ordinateurs.

Enregistrements des cassettes mystérieuses[]

Cassette mystérieuse 1

« Looks like it still works.

On dirait que ça fonctionne encore....


...


...As long as it's recording, I suppose I may as well say something...

... Tant que ça enregistre, je suppose que je peux dire quelque chose...


How long has it been since I last used this thing ?

A combien de temps remonte la dernière fois que j'ai utilisé cette machine ?


It's been at least two decades... almost three ?

Ca doit au moins faire deux décennies... presque trois ?


Those were better times. I was so young back then. My future seemed... so bright.

Ces années étaient meilleures. J'étais si jeune à l'époque. Mon futur semblait... si brillant.


I remember following my dreams. I remember a promising career. I remember... being happy.

Je me souviens avoir suivi mes rêves. Je me rappelle d'une carrière prometteuse. Je me souviens... d'avoir été heureux.


If I could turn back time... what would I do differently ?

Si je pouvais retourner dans le passé... que ferais-je différemment ?


I know. I know exactly what I should have done.

Je sais. Je sais exactement ce que j'aurais dû faire.


I shouldn't have gotten involved in that case... with that girl.

Je n'aurais pas dû m'impliquer dans cette affaire... avec cette fille.


Pursuing her was the right thing to do... but if I hadn't involved myself with her, I'd still have a career.

La poursuivre était la meilleure chose à faire... mais si je ne m'étais pas impliqué avec elle, j'aurais toujours une carrière aujourd'hui.


When did it begin ? I think it was... April of 1989.

Quand tout cela a-t-il commencé ? Je crois que c'était... en avril 1989.


The peak of my career as an investigative journalist.

Le pic de ma carrière en tant que journaliste d'investigation.


That's when I heard about a murder at the local high school. The police had no leads.

C'est à ce moment là que j'ai entendu parler d'un meurtre dans le lycée local. La police n'avait aucune piste.


I decided to investigate it myself. I tried to be a hero...

J'ai décidé d'enquêter moi-même. J'ai essayé d'être un héros..


...and that was the worst mistake of my life. »

... et ce fut la pire erreur de ma vie. »
Cassette mystérieuse 2

« The school's faculty didn't let me conduct an investigation on school grounds.

« L'administration du lycée ne m'a pas laissé mener une enquête au sein de l'établissement.


They were highly concerned with maintaining their prestigious reputation.

Ils étaient très préoccupés par le maintien de leur prestigieuse réputation.


They didn't want any police or journalists snooping around and ruining the school's image any more than the murder already had.

Aucun policier ou journaliste n'était autorisé à fouiner dans les affaires du lycée et à ruiner l'image de l'établissement plus que le meurtre ne l'avait déjà fait.


Or maybe they just had something to hide, and didn't want the authorities to find out.

Ou peut-être qu'ils avaient juste quelque chose à cacher, et ne voulaient pas que les autorités le découvrent.


To this day I still don't know how the school managed to convince the police that any crime that happens on school grounds can only be investigated for 6 hours maximum.

Encore aujourd'hui, je ne sais toujours pas comment l'équipe administrative du lycée a pu convaincre la police que tout crime qui survenait au sein de l'établissement ne pouvait être étudié que pendant 6 heures maximum.


I heard a rumor that the school's headmaster bribes the police department to expedite their investigations as much as possible.

J'ai entendu une rumeur selon laquelle le proviseur du lycée aurait soudoyé les forces de police pour accélérer leurs enquêtes autant que possible.


There are a lot of unsavory rumors about the school's headmaster, but... none have been proven to be true.

Il y a tout un tas de rumeurs douteuses au sujet du proviseur, mais... aucune d'elles n'a été prouvée.


Because I couldn't walk around the school, I tried to gather information by interviewing students outside the school gate when they entered or left the school.

Puisque je ne pouvais pas pénétrer à l'intérieur du lycée, j'ai essayé de recueillir des informations en interviewant des élèves devant le portail de l'établissement, lorsqu'ils y entraient et en sortaient.


It was at this point in time that I noticed a peculiar girl who was quite obviously stalking one of her seniors.

C'est à ce moment précis que j'ai remarqué une fille particulière qui était visiblement en train d'espionner un garçon plus âgé.


I decided to keep my eye on her, and before long, I began to observe some disturbing behavior from her. » 

J'ai décidé de garder un œil sur elle, et très rapidement, j'ai commencé à observer des comportements dérangeants chez elle. »
Cassette mystérieuse 3

« From the school gate, I witnessed the girl do more than just stalk an upperclassman...

« Depuis le portail du lycée, j'observais la fille faire beaucoup plus qu'espionner un lycéen...


...she stalked any girl that spoke to him.

... elle espionnait chaque fille qui lui parlait.


Through student interviews, I kept tabs on what happened to those girls...

Grâce aux interviews des élèves, j'ai appris ce qui était arrivé à certaines filles au lycée...


They became victims of bullying, were expelled, and in some cases, stopped coming to school.

Elles étaient devenues victimes de harcèlement, avaient été expulsées de l'établissement, et dans certains cas, avaient cessé de venir en cours.


I frequently saw the girl running with a mop and a bucket, as though she always had some sort of mess to clean up.

J'ai régulièrement vu la fille courir avec un balai et un seau, comme si elle avait toujours une sorte de désordre à nettoyer.


That girl was using manipulation, intimidation, and sometimes even violence to sabotage the boy's love life.

Elle avait recours à la manipulation, à l'intimidation, et parfois à la violence pour saboter la vie amoureuse du garçon.


If she wasn't above that kind of behavior, the possibility of murder didn't seem too far off.

Si elle était capable de ce genre de comportement, l'hypothèse du meurtre ne semblait pas si invraisemblable.


I didn't want to believe that a schoolgirl would actually commit murder just to keep a boy single, but the evidence was staring me straight in the face.

A vrai dire, je refusais de croire qu'une lycéenne puisse effectivement commettre des meurtres pour qu'un garçon reste célibataire, mais la preuve me sautait aux yeux.


That's when I learned a crucial piece of information...

C'est alors que j'ai appris une information cruciale...


...The girl who was murdered at the beginning of the school year had a crush on the same boy that was being stalked.

...La fille qui a été assassinée au début de l'année scolaire était amoureuse du même garçon qui était espionné.


The final piece of the puzzle had fallen into place.

La dernière pièce du puzzle était en place.


I knew that I had found the culprit... and I went to the police with my findings.

Je savais que j'avais identifié la coupable... et je suis allé voir la police avec mes trouvailles.


It took a lot of talking, but I was eventually able to convince them to take the girl into custody. »

J'ai dû négocier un moment, mais j'ai finalement réussi à convaincre la police de mettre cette fille en détention provisoire. »
Cassette mystérieuse 4

« The idea of a murderous schoolgirl was enough to attract lots of attention.

« L'idée d'une lycéenne meurtrière était suffisante pour attirer beaucoup d'attention.


Word of her arrest quickly spread throughout the entire nation.

La rumeur de son arrestation s'est rapidement répandue dans tout le pays.


The trial turned into a media circus. I became a celebrity practically overnight.

L'affaire s'est transformée en cirque médiatique. Je suis devenu une célébrité pratiquement du jour au lendemain.


I didn't want to be a public figure, but I did want my investigative skill to be recognized.

Je ne voulais pas devenir une personnalité publique, mais je voulais que mes compétences d'investigation soient reconnues.


I hoped that all the attention would boost my career.

J'espérais que toute cette attention (sur moi) boosterait ma carrière.


As it turns out, I was dead wrong.

En fin de compte, j'avais complètement faux.


That manipulative little schoolgirl put on the best act I've ever seen.

Cette petite lycéenne manipulatrice a sorti le meilleur jeu d'actrice que j'ai jamais vu.


She cried non-stop, feigned ignorance at every opportunity, and had an excuse for every accusation leveled at her.

Elle pleurait sans arrêt, feignait l'ignorance à toutes les occasions, et avait une excuse pour chaque accusation portée contre elle.


The court fell in love with her. The media fell in love with her. The entire damn nation fell in love with her.

La cour est tombée amoureuse d'elle. Les médias sont tombés amoureux d'elle. Toute la putain de nation est tombée amoureuse d'elle.


She called me a dirty pervert who enjoyed leering at schoolgirls.

Elle m'a traité de sale pervers qui aime reluquer les lycéennes.


She called me a fame-seeking yellow journalist.

Elle m'a traité de journaliste avide de reconnaissance et d'argent.


She claimed that I only accused her of murder for sensational headlines.

Elle a prétendu que je l'ai accusée de meurtre uniquement pour faire des titres sensationnels.


And the court bought every word of it.

Et la cour a gobé tous ses mots.


The day the judge declared her innocent, the entire country celebrated like it was a damn holiday. »

Le jour où le juge l'a déclarée innocente, le pays entier a célébré ce jour comme si c'était un jour férié. »
Cassette mystérieuse 5

« From that day forward, I was a national disgrace.

« Depuis ce jour, j'étais un déshonneur national.


I was known across the nation as a lecherous journalist who stalked schoolgirls and tried to throw a girl in prison to boost his own career.

J'étais connu à travers le pays comme un journaliste lubrique qui espionne des lycéennes et qui avait essayé de jeter une fille en prison pour booster sa propre carrière.


I saw disgust in the eyes of every person who looked at me.

Je voyais le dégoût dans les yeux de tous ceux qui me regardaient.


My house and my car were vandalized every day for weeks.

Ma maison et ma voiture furent vandalisées tous les jours durant des semaines.


Needless to say, I was never able to work as a journalist again.

Inutile de dire que je ne pouvais plus jamais travailler à nouveau en tant que journaliste.


The police department that arrested the girl was also the subject of national criticism.

Le service de police responsable de l'arrestation de la fille était aussi le sujet de la critique nationale.


They were accused of being incompetent fools who would arrest anybody without sufficient evidence.

Ils ont été accusés d'imbéciles incompétents qui arrêtaient quelqu'un sans preuves suffisantes.


Ever since then, the police in that town have been extremely lenient in an attempt to repair their reputation...

Depuis lors, la police de cette ville a été extrêmement indulgente dans une tentative de réparer sa réputation...


...and don't want to go anywhere near the local high school except for extremely brief periods of time.

...et refusa de s'approcher du lycée local excepté pour des périodes extrêmement brèves.


But the worst part of the entire experience didn't come from the media or the public.

Mais la pire partie de toute cette expérience n'est pas venue des médias ou du public.


Immediately after the trial, I tried to escape the press by hiding in an alley behind the courthouse.

Immédiatement après le procès, j'ai essayé d'échapper à la presse en me cachant dans une ruelle derrière le tribunal.


Only one person found me there. It wasn't a journalist or a reporter.

Une seule personne m'a trouvé ici. Ce n'était pas un journaliste ou un reporter.


It was the girl who had just been declared innocent.

C'était la fille qui venait d'être déclarée innocente.


I'll never forget her face that day. She was smiling, but her eyes were blank.

Je n'oublierai jamais son visage ce jour là. Elle souriait, mais ses yeux étaient inexpressifs.


Empty. Soulless. Like a doll's eyes.

Vides. Sans âme. Comme les yeux d'une poupée.


She looked like she didn't have a single ounce of humanity in her entire body.

Elle ne semblait pas avoir une seule once d'humanité dans tout son corps.


With that smiling face, she said to me...

Avec ce visage souriant, elle m'a dit :


"It would be very easy to make your death look like a suicide. Don't ever cross me again."

"Il serait très facile de faire en sorte que votre mort ressemble à un suicide. Ne vous mettez plus jamais en travers de ma route."


She turned around and left without another word. »

Elle se retourna et partit sans un mot de plus. »
Cassette mystérieuse 6

« My life was a living hell for about a year, while the trial was still fresh in people's minds.

« Ma vie fut un enfer pendant environ un an, le procès étant encore frais dans l'esprit des gens.


Eventually, the hatred subsided, but it never truly died.

Finalement, la haine s'est calmée, mais elle n'est jamais vraiment morte.


There was always someone who recognized me, no matter how much I tried to change my appearance.

Il y avait toujours quelqu'un qui me reconnaissait, peu importe combien de fois j'ai essayé de changer mon apparence.


Finding employment was nearly impossible.

Trouver un travail était presque impossible.


I drifted between part-time jobs, and spent my free time drinking to ease the pain of becoming the national punching bag.

Je dérivais entre les emplois à temps partiel, et passais mon temps libre à boire pour soulager la douleur d'être devenu le punching ball national.


It was around this point in time that I met my future wife.

C'est à ce moment-là que j'ai rencontré ma future femme.


I still don't understand what she saw in me.

Je ne comprends toujours pas ce qu'elle a vu en moi.


I was an absolute wreck, not to mention the laughingstock of the entire country.

J'étais une épave absolue, sans mentionner le fait que j'étais la risée du pays tout entier.


But as soon as we met, she wanted to spend every waking moment with me. She wouldn't let me out of her sight, and got possessive if another woman so much as looked at me.

Mais dès que nous nous sommes rencontrés, elle a voulu passer chaque moment avec moi. Elle ne voulait pas que je disparaisse de sa vue et devenait possessive si une autre femme ne me jetait ne serait-ce qu'un coup d’œil.


I quickly began to depend on her for everything.

J'ai rapidement commencé à dépendre d'elle pour tout.


It wasn't long before I couldn't live without her.

Il ne fallut pas longtemps avant que je ne puisse vivre sans elle.


I certainly wasn't in any state to take care of myself...

Je n'étais certainement pas en état de m'occuper de moi-même...


I was like an adult-sized baby. Helpless and vulnerable.

J'étais comme un bébé adulte. Sans défense et vulnérable.


Who knows... maybe that's what she was attracted to.

Qui sait, peut-être que c'est ça qui l'a attiré.


Maybe she just wanted to experience the sensation of owning a person.

Peut-être voulait-elle simplement ressentir la sensation de posséder une personne.


Maybe she wanted to keep a human pet.

Peut-être voulait-elle garder un animal de compagnie humain.


Maybe all she wanted was someone who she could emotionally depend on.

Peut-être que tout ce qu'elle voulait était quelqu'un dont elle pouvait dépendre émotionnellement.


Even after all these years, I don't understand why anyone would waste their time with a man like me... but none of that mattered.

Même après toutes ces années, je ne comprends pas pourquoi quelqu'un voudrait perdre son temps avec un homme comme moi... mais rien de tout cela n'avait d'importance.


Despite all my flaws, she accepted me. And that's all that I needed.

Malgré tous mes défauts, elle m'a accepté. Et c'est tout ce dont j'avais besoin.


We got married about six months after meeting each other. »

Nous nous sommes mariés environ six mois après notre rencontre. »
Cassette mystérieuse 7

« My wife died while giving birth to our only child.

« Ma femme est morte en donnant naissance à notre seul enfant.


I still don't know how I possibly found the strength to keep going after I lost her.

Je ne sais toujours pas comment j'ai trouvé la force de continuer après l'avoir perdue.


I could barely take care of myself, much less a baby.

Je pouvais à peine m'occuper de moi même, et encore moins d'un bébé.


Somehow, I managed to make it through those years...

D'une façon ou d'une autre, j'ai réussi à me débrouiller durant toutes ces années...


...But even after all this time, I'm still a deadbeat drunk who can't hold down a job.

...Mais même après tout ce temps, je suis toujours un alcoolique qui ne peut pas garder un emploi.


It was very difficult to love my own infant daughter, knowing that my wife was dead because of her.

Il était très difficile d'aimer ma propre petite fille, sachant que ma femme était morte à cause d'elle.


I'm pretty sure I was a horrible father.

Je suis sûr que j'étais un père horrible.


She practically had to raise herself.

Elle a pratiquement dû s'élever elle-même.


I never tried to spend much time with her, or learn about her interests.

Je n'ai jamais essayé de passer beaucoup de temps avec elle, ou de connaître ses intérêts.


Even now, I don't think I know much about her.

Même maintenant, je ne pense pas en savoir beaucoup sur elle.


I don't even know what kind of person she's turned into.

Je ne sais même pas quel type de personne elle est devenue.


I don't even know what her everyday life is like.

Je ne sais même pas à quoi ressemble sa vie quotidienne.


I know that she spends all of her time on her computer.

Je sais qu'elle passe tout son temps sur son ordinateur.


She bought it herself. She seems to have a lot of money for someone her age.

Elle l'a acheté elle-même. Elle semble avoir beaucoup d'argent pour quelqu'un de son âge.


I'm afraid to ask where it comes from.

J'ai peur de demander d'où il vient.


Sometimes she comes home with blood on her clothing.

Parfois, elle rentre à la maison avec du sang sur ses vêtements.


I can't tell if it's her blood or someone else's blood, I... try to stay out of her business.

Je ne peux pas dire si c'est son sang ou le sang de quelqu'un d'autre, je... j'essaie de rester en dehors de ses affaires.


It's partially out of respect for her privacy...

C'est en partie par respect pour sa vie privée...


...but it's mostly out of fear. »

...mais c'est surtout par peur. »
Cassette mystérieuse 8

« I've never told anyone about any of this.

« Je n'ai jamais parlé à personne de cela.


Never saw a shrink, never had any friends to confide in.

Jamais vu de psychiatre, jamais eu aucun ami pour me confier.


I thought it would be therapeutic to record my feelings, even if I'm only talking to an obsolete machine...

Je pensais que ce serait thérapeutique d'enregistrer mes sentiments, même si je parle seulement à une machine obsolète...


...but this hasn't calmed me down at all.

...mais cela ne m'a pas calmé du tout.


The only thing to come out of this experience is that all the anger and the hate I've kept buried for the past two decades has risen back to the surface.

La seule chose à sortir de cette expérience est que toute la colère et la haine que j'ai gardé enfouies pendant les deux dernières décennies sont remontées à la surface.


I don't think I can go back to the way things were before.

Je ne pense pas que je peux revenir sur la façon dont les choses étaient auparavant.


I don't think I can go back to wasting my time with crappy part-time jobs, drinking, and sitting on a couch feeling miserable.

Je ne pense pas que je peux perdre mon temps avec des jobs à temps partiel merdiques, boire et m'asseoir sur un canapé, en me sentant misérable.


I don't want this to be my life !

Je ne veux pas que ce soit ma vie !


...but I can't let myself die just yet, either.

...mais je ne peux pas encore me laisser mourir, non plus.


Not until I see justice served.

Pas jusqu'à ce que je voie la justice servie.


That girl, from 1989... she's a grown woman by now, but she's never been punished for the sins of her youth.

Cette fille, de 1989... elle est une femme adulte maintenant, mais elle n'a jamais été punie pour les péchés de sa jeunesse.


I can't go on living in a world where a monster like her walks around in public.

Je ne peux pas continuer à vivre dans un monde où un monstre comme elle se promène en public.


I'm the only one who knows the truth about her, so I'm the only one who can bring her to justice.

Je suis le seul à connaître la vérité sur elle, alors je suis le seul à pouvoir la traduire en justice.


I still know how to track a person down. I still know how to learn a person's secrets. I still know how to dig up the truth.

Je sais toujours comment retrouver une personne. Je sais toujours comment apprendre les secrets d'une personne. Je sais toujours comment déterrer la vérité.


For the first time in decades, I feel like I have a purpose.

Pour la première fois depuis des décennies, j'ai l'impression d'avoir un but.


I feel like I know what to do with my life.

J'ai l'impression de savoir quoi faire avec ma vie.


I'm going to deliver justice to that murderer, or I'm going to die trying.

Je rendrai la justice à cette meurtrière, ou je vais mourir en essayant.


...this old antique was good for something, after all. »

...cette vieille antiquité était bonne pour au moins quelque chose, après tout. »
Cassette mystérieuse 9

« I found her. It wasn't hard. She never even moved out of her hometown.

« Je l'ai trouvée. Ce n'était pas difficile. Elle n'a jamais quitté sa ville natale.


I've been following her around town for the last week.

Je l'ai suivie autour de la ville la semaine dernière.


It's not that hard to follow someone around without being spotted if you know the right tricks.

Ce n'est pas dur de suivre quelqu'un sans être repéré si vous connaissez les bons trucs.


The only difficult part is looking at her without being consumed in disgust.

La seule partie difficile est de la regarder sans être dévoré par le dégoût.


Thinking about what she got away with... thinking about what she's responsible for...it almost makes me go blind with rage.

En pensant à ce qu'elle a échappé... en pensant de quoi elle est responsable... cela m'aveuglerait presque de rage.


This whole week, I've felt like something was wrong.

Pendant toute la semaine, j'ai senti que quelque chose n'allait pas.


Yesterday, I realized what it was. I'm surprised it took me so long to figure it out.

Hier, j'ai réalisé ce que c'était. Je suis surpris que cela m'ait pris autant de temps pour le comprendre.


She'd suddenly change direction when walking, or linger in one place for seemingly no reason.

Elle va brusquement changer de direction en marchant, ou traîner à un endroit pour apparemment aucune raison.


I recognize that behavior. It's my own behavior.

Je reconnais ce comportement. C'est mon propre comportement.


I know what she's doing. She's stalking someone.

Je sais ce qu'elle fait. Elle traque quelqu'un.


It didn't take me long to figure out who her prey was.

Il ne m'a pas fallu longtemps pour savoir qui était sa proie.


A young woman, just out of high school.

Une jeune femme, juste sortie du lycée.


I don't know what she's done wrong, but she's clearly marked for death.

Je ne sais pas ce qu'elle a fait de mal, mais elle est clairement marquée par la mort.


She'll be dead within the week if I don't do something.

Elle sera morte dans la semaine si je ne fais pas quelque chose.


I want to warn her that a killer is stalking her, but...

Je veux lui dire qu'une tueuse la traque mais...


...I can't repeat the mistakes of the past.

...Je ne peux pas répéter les erreurs du passé.


In order to convict this monster and send her to prison, I need firm evidence that she's a murderer.

Pour condamner ce monstre et l'envoyer en prison, j'ai besoin d'une preuve solide que c'est une meurtrière.


If I save this young woman's life, I won't have any evidence.

Si je sauve la vie de cette jeune femme, je n'aurai plus aucune preuve.


I have to let her die.

Je dois la laisser mourir.


And I have to be there when it happens, filming her murder.

Et je dois être là quand cela arrive, en filmant son meurtre.


It's the only way to get the evidence I need.

C'est la seule manière d'avoir la preuve dont j'ai besoin.


The only to make sure that justice is served.

La seule pour s'assurer que la justice est servie.


But... is this really justice ? Letting a woman die ?

Mais... est-ce réellement de la justice ? Laisser mourir une femme ?


If I don't get this monster arrested, then there will only be more victims in the future.

Si je ne fais pas arrêter ce monstre, alors il y aura seulement plus de victimes dans le futur.


So, letting her commit murder one last time is... the right thing to do...

Alors, la laisser commettre un meurtre une dernière fois est... la bonne chose à faire...


...isn't it ? »

...n'est-ce pas ? »
Cassette mystérieuse 10

« I'm a fool ! I'm a god damned fool !

« Je suis un idiot ! Un maudit idiot !


I got sloppy. She caught me.

J'ai été négligent. Elle m'a attrapé.


I followed her into an alley. Lost her in the shadows.

Je l'ai suivie dans une ruelle et l'ai perdue dans l'ombre.


Then I heard her voice from behind me...

Puis j'ai entendu sa voix derrière moi...


"Long time no see, Mr. Journalist."

"Cela faisait un bail, Mr. Le Journaliste."


I turned around and saw her just inches away from me.

Je me suis retourné et l'ai vue à juste quelques centimètres de moi.


She was smiling. I recognized that smile.

Elle souriait. J'ai reconnu ce sourire.


It was the exact same smile she wore when she threatened my life in 1989.

C'est exactement le même sourire qu'elle portait quand elle a menacé ma vie en 1989.


I didn't know what to do. I just turned and ran.

Je ne savais pas quoi faire. Je me suis juste retourné et j'ai couru.


I've broken a truce that has lasted almost three decades.

J'ai brisé une trêve qui avait duré presque trois décennies.


She knows I was after her !

Elle sait que j'étais après elle !


There's no way she'll let me live ; I'm doomed !

Il n'y a aucune chance qu'elle me laisse vivre ; je suis condamné !


I can't go to the police ; I'll sound like a babbling lunatic without any evidence, and right now, I don't have any.

Je ne peux pas aller à la police : je ressemblerai à un lunatique babillant sans aucune preuve, et en ce moment, je n'en ai aucune.


Even if they do listen to me, and investigate her, they won't find anything.

Même s'ils m'écoutaient et enquêtaient , ils ne trouveraient rien.


My only option is to leave town - no... no, no, it's worse than that.

Ma seule option est de quitter la ville - non... non, non, c'est pire que ça.


I have to leave Japan altogether.

Je dois carrément quitter le Japon.


I searched for you. But I couldn't find you.

Je t'ai cherchée. Mais je ne pouvais pas te trouver.


I can't wait for you to come home. I have to leave immediately.

Je ne peux pas attendre que tu viennes à la maison. Je dois partir immédiatement.


I'm going to gather all of the recordings I've made so far and put them where I know you'll find them.

Je vais rassembler tous les enregistrements que j'ai faits jusqu'ici et les mettre là où je sais que tu les trouveras.


That way, at least you'll know why your father disappeared so suddenly.

De cette manière, au moins, tu sauras pourquoi ton père a disparu si soudainement.


I only hope that she won't try to get revenge on me by harming you.

J'espère seulement qu'elle ne tentera pas de se venger de moi en te faisant du mal..


I don't know when I'll be back.

Je ne sais pas quand je serai de retour.


I don't know if I'll be back.

Je ne sais pas si je serai de retour.


I don't know if she's willing to cross oceans to hunt her prey.

Je ne sais pas si elle est prête à traverser des océans pour chasser sa proie.


If she is, I'll try to lure her into a trap, try to expose her true nature in front of the police. It's my only hope.

Si elle l'est, j'essayerai de l'attirer dans un piège, essayerai de révéler sa véritable nature devant la police. C'est mon seul espoir.


I know you can take care of yourself.

Je sais que tu peux prendre soin de toi.


If I had more time, there are so many things I'd say to you, but I can't - not now.

Si j'avais plus de temps, il y a tellement de choses que je te dirais, mais je ne peux pas - pas maintenant.


Stay safe.

Reste en sécurité.


...I love you... »

...Je t'aime... »

Emplacement des cassettes[]

  • La cassette mystérieuse n°1 se trouve sur la colline du cerisier des confessions, du côté du mur.
  • La cassette mystérieuse n°2 se trouve près du coin nord-est à l'extérieur de l'école.
  • La cassette mystérieuse n°3 se trouve près de coin sud-est à l'extérieur de l'école.
  • La cassette mystérieuse n°4 se trouve près du coin sud-ouest à l'extérieur de l'école.
  • La cassette mystérieuse n°5 se trouve près du coin nord-ouest à l'extérieur de l'école.
  • La cassette mystérieuse n°6 se trouve dans le coin nord-est de la cour.
  • La cassette mystérieuse n°7 se trouve dans le coin sud-est de la cour.
  • La cassette mystérieuse n°8 se trouve dans le coin sud-ouest de la cour.
  • La cassette mystérieuse n°9 se trouve dans le coin nord-ouest de la cour.
  • La cassette mystérieuse n°10 se trouve sur le côté nord du toit.

Trivia[]

  • Le journaliste a été interpreté par Bradley Gareth.[1]
  • Les casssettes ont été placées dans l'école par la fille du journaliste.[2]
  • Dans le jeu final, Ayano trouvera des coupures de journaux qui parlent de la mort de chacune des victimes de Ryoba, l'emplacement de la cassette correspondra à la façon dont la victime est décédée.[3]

Références[]

Advertisement